
I asked my mom today at lunch about my middle name, and why I was named Margarita. Margarita is a flower like a daisy and also an alcoholic drink, as you may know, but turns out there's more to my name than that. I was named after a poem by Félix Rubén García Sarmiento also known as Rubén Darío. Dario was a Nicaraguan poet who initiated Spanish-American literary movement known as Modernismo (modernism), flourishing at the end of the 19th century. Dario has had the greatest and most lasting influence into twentieth century Spanish literature, and journalism. He has been praised as The Prince of Castilian letters. While greatly considered the father of modernism itself, he is revered also as a great diplomat of Central and South America. The poem was written for the daughter of a friend. We may not today see children in quite so kindly a light, but we have a responsibility to be faithful to the sentiments of the poem.
A Margarita Debayle 1908
Margarita está linda la mar,
y el viento,
lleva esencia sutil de azahar;
yo siento
en el alma una alondra cantar;
tu acento:
Margarita, te voy a contar
un cuento:
Esto era un rey que tenía
un palacio de diamantes,
una tienda hecha de día
y un rebaño de elefantes,
un kiosko de malaquita,
un gran manto de tisú,
y una gentil princesita,
tan bonita,
Margarita,
tan bonita, como tú.
Una tarde, la princesa
vio una estrella aparecer;
la princesa era traviesa
y la quiso ir a coger.
La quería para hacerla
decorar un prendedor,
con un verso y una perla
y una pluma y una flor.
Las princesas primorosas
se parecen mucho a ti:
cortan lirios, cortan rosas,
cortan astros. Son así.
Pues se fue la niña bella,
bajo el cielo y sobre el mar,
a cortar la blanca estrella
que la hacía suspirar.
Y siguió camino arriba,
por la luna y más allá;
más lo malo es que ella iba
sin permiso de papá.
Cuando estuvo ya de vuelta
de los parques del Señor,
se miraba toda envuelta
en un dulce resplandor.
Y el rey dijo: ¿Qué te has hecho?
te he buscado y no te hallé;
y ¿qué tienes en el pecho
que encendido se te ve?
La princesa no mentía.
Y así, dijo la verdad:
Fui a cortar la estrella mía
a la azul inmensidad.
Y el rey clama: ¿No te he dicho
que el azul no hay que cortar?.
¡Qué locura!, ¡Qué capricho!...
El Señor se va a enojar.
Y ella dice: No hubo intento;
yo me fui no sé por qué.
Por las olas por el viento
fui a la estrella y la corté.
Y el papá dice enojado:
«Un castigo has de tener:
vuelve al cielo y lo robado
vas ahora a devolver.
La princesa se entristece
por su dulce flor de luz,
cuando entonces aparece
sonriendo el Buen Jesús.
Y así dice: En mis campiñas
esa rosa le ofrecí;
son mis flores de las niñas
que al soñar piensan en mí».
Viste el rey pompas brillantes,
y luego hace desfilar
cuatrocientos elefantes
a la orilla de la mar.
La princesita está bella,
pues ya tiene el prendedor
en que lucen, con la estrella,
verso, perla, pluma y flor.
* * *
ENGLISH:
Margarita, how beautiful the sea is:
still and blue.
The orange blossom in the breezes
drifting through.
In my heart a skylark has in glory
your accent too:
Here, Margarita, is a story
told to you.
Margarita, how beautiful the sea is:
still and blue.
The orange blossom in the breezes
drifting through.
The skylark in its glory
has your accent too:
Here, Margarita, is a story
made for you.